
大寶伏藏TD1538གཏོར་མ་རུ་མཚོན་གཟུང་འཛུག་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཉུང་གསལ་གོ་བདེ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་སྐོར། རྟེན་འཛུག
39-32-1a
༄༅། །གཏོར་མ་རུ་མཚོན་གཟུང་འཛུག་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཉུང་གསལ་གོ་བདེ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་སྐོར། རྟེན་འཛུག
༄༅། །གཏོར་མ་རུ་མཚོན་གཟུང་འཛུག་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཉུང་གསལ་གོ་བདེ་བཞུགས་སོ། །
39-32-1b
ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ། འདིར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་སོ་སོའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ལས། སྐབས་དོན་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་སྤྱིར་རིགས་འགྲེས་སྦྱར་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་གཏོར་མ་དང་། བསྟེན་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། རྟེན་པའི་གཏོར་མ་མི་ཤེས་ན། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམ་མི་འདུ། །རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་མི་ཤེས་ན། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་མི་འགྱུར། །མྱུར་མགྱོགས་གཏོར་མ་མི་ཤེས་ན། །རྦད་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། །འདི་ལ་ལྔ་སྟེ། དབྱེ་བ། དགོས་པ། བཤམ་ཚུལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཚུལ། བཅང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་གཏོར་སྲུང་མའི་ངོ་བོར་ཡུན་རིང་དུ་འཇོག་པ་དང་། རྟག་གཏོར་ལོ་ཟླའི་དུས་ཚིག་ངེས་པ་ཅན་གྱི་བར་སྤྱན་རྟེན་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་དང་། ཐུན་གཏོར་ལས་གསུམ་གང་གི་ཚེ་ཡང་ཆོ་གའི་ཐུན་མཚམས་བརྔན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏང་བའོ། །གཉིས་པ་དགོས་པ་ནི། རྟེན་གཏོར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་བརྟན་པར་བཞུགས་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར། ཕོ་ཉ་
39-32-2a
དབང་དུ་འདུ། རྒྱུན་གཏོར་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་དཔུང་བསྐྱེད་ཅིང་འཕྲལ་འབྲས་མྱུར་དུ་འབྱིན། ཐུན་གཏོར་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་སྙིང་ཉེ་ཞིང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་འདོད་འབྲས་མྱུར་དུ་འབྱིན་པའོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤམ་ཚུལ་ལ་གསུམ། དང་པོ་རྟེན་གཏོར་གྱི་རྒྱུ་ནི། རང་ངམ་དམ་ཚིག་ཅན་ལས་བླངས་པའི་འབྲུ་ནག་ས་རྡུལ་མེད་པའི་ཟན་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཟས་ནོར་འཕེལ་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྣ་ཤ་སྣ། ནད་ཞི་ཕྱིར་སྨན་སྣ་ཚོགས། དྲག་ལས་རྣོ་མྱུར་གྱི་རྫས་གྲི་ཁྲག་དང་ས་རྫས་མེ་ཏོག་གི་ཕྱེ་རྣམས་ཐལ་བ་དང་བསྲེས་ལ་ཞིང་ལྤགས་སམ། དེར་བསམ་པའི་སྣོད་དུ་བཀྲམ་པ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྩེགས་མར་བྲི། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་གི་བར་རིམ་པར་འོད་དུ་ཞུ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གཏོར་རྒྱུ་ལ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1538，朵玛（藏语：གཏོར་མ་，供品）中象征物和所依之安立的诀窍简明易懂。
护法类，所依之安立。
顶礼金刚持（梵文：བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ，Vajradhāra，金刚持）！
此处，为了使护持佛法之大誓盟者们欢喜，所有事业次第，如各自续部和修法诀窍中所说。其中，为了当下所需，将一些诀窍以通常可用于各种仪轨的方式结合起来。首先讲述所有事业的基础——朵玛，以及依止的仪轨。
首先，大学者曾说：‘若不知依怙朵玛，则世间神鬼皆不服；若不知殊胜朵玛，则智慧空行母不悦；若不知迅速朵玛，即使驱逐亦不离去。’
因此，此处有五点：分类、必要、陈设方式、加持方式、受持方式。
第一，分类：依怙朵玛，长久作为护法之本体安住；常供朵玛，在每年每月固定时间作为供养之物安住；供施朵玛，无论何时进行息增怀诛之事，都在仪轨间隙作为酬谢之物施予。
第二，必要：依怙朵玛使护法稳固安住，故无有障碍且四种事业成就迅速；使者（藏语：ཕོ་ཉ་）被掌控；常供朵玛增长护法事业之力量，迅速带来暂时和究竟之果；供施朵玛使护法心生欢喜，迅速带来暂时之所欲。
第三，如何陈设，有三点。首先，依怙朵玛之材料：从自己或具誓盟者处取得的，无沙土的黑青稞面，加入五肉、五甘露。为了增长食物和财富，加入珍宝和各种谷物、肉类。为了平息疾病，加入各种药物。为了猛厉事业的迅速，加入刀、血等锋利之物，以及土地之精华、花粉等与灰烬混合。铺在皮革或类似的容器中，上面写三重嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，忿怒）。从其放射出白、红、蓝三色光芒，迎请诸佛菩萨及其眷属之身语意智慧的白、红、蓝三色甘露，融入三个字中。三个字依次融入吽字的光中，吽字的光芒与甘露的自性融入朵玛的材料中。观想后念诵三字百遍。

【English Translation】
Great Treasure of Termas TD1538, A concise and easy-to-understand instruction on the symbolism and establishment of supports in Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, offering).
Concerning Dharma Protectors, Establishing Supports.
Namo Vajradharaya (Sanskrit: ब्ज्रधरय，Vajradhāra, the Diamond Holder)!
Here, to please the great oath-bound ones who protect the teachings, whatever order of activities is mentioned in their respective tantras and methods of accomplishment. Among these, for the immediate need, some instructions are combined in a way that they can generally be applied to various rituals. First, explaining the basis of all activities—the Torma—and the ritual of reliance.
First, the great scholar said: 'If you do not know the Torma of reliance, the gods and demons of existence will not be subdued; if you do not know the extraordinary Torma, the wisdom dakinis will not be pleased; if you do not know the swift Torma, even if you expel them, they will not leave.'
Therefore, there are five points here: classification, necessity, arrangement, blessing, and how to hold it.
First, classification: The Torma of reliance, abiding long as the essence of the Dharma Protector; the regular Torma, abiding as an object of veneration and offering at fixed times of the year and month; the occasional Torma, offered as a reward during the intervals of rituals for any of the three activities (pacifying, increasing, subjugating).
Second, necessity: The Torma of reliance makes the Dharma Protector abide firmly, so there are no obstacles and the accomplishments of the four activities are swift; the messengers (Tibetan: ཕོ་ཉ་) are controlled; the regular Torma increases the power of the Dharma Protector's activities and swiftly brings temporary and ultimate results; the occasional Torma pleases the Dharma Protector and swiftly brings temporary desires.
Third, how to arrange it, there are three points. First, the materials for the Torma of reliance: black barley flour without sand or dust, taken from oneself or someone with vows, mixed with the five meats and five elixirs. To increase food and wealth, add jewels and various grains and meats. To pacify diseases, add various medicines. For swift and fierce activities, add sharp objects such as knives and blood, as well as the essence of earth, flower pollen, etc., mixed with ashes. Spread it on leather or a similar container, and write three-stacked Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Unborn), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Wrathful). From it, radiate white, red, and blue light, and invite the white, red, and blue nectars of the body, speech, mind, and wisdom of the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, and dissolve them into the three syllables. The three syllables dissolve into the light of the Hum syllable in order, and the light of the Hum syllable mixes with the nature of the nectar into the Torma material. After visualizing, recite the three syllables a hundred times.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད་བཟླ་འོ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པའི་མར་ཁུ་བཙགས་ཆོད་ཚིག་སླད་མེད་པ་དང་། ཆང་བཟང་པོའི་ཉིང་ཁུ་ཆོས་སྨན་
39-32-2b
བཏབ་པ་མར་ཁུའི་ལྔ་ཆ་ཙམ་དང་། ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་སྤོས་དང་དྲི་བཟང་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུས་པའི་ཁྲག་གཙང་དེའི་བཞི་ཆ་ཙམ་གྱིས་འདྲེས་ཤིང་མཆེད་པར་སྦོལ་ལ་ཧ་ཅང་སྲ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཟན་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་པད་སྣོད་དུ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་ཟླུམ་བརྗིད་དམ་དཔལ་བཤོས། ལེགས་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ་ལྕགས་མཁར་ཁ་བད་ཅན་གྱི་སྟེང་གཙོ་བོའི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ། ཧ་ཅང་མི་རྣོ་བ་དེའི་མདུན་དུ་ཡུམ་གྱི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་རྩ་བའི་མདུན་དང་གཡས་གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ། རྒྱབ་ཏུ་གྲུ་གསུམ་གཡས་གཅུས། མཚམས་རྣམས་སུ་བཤོས་ཕྲན་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད། ཕྱག་བཞི་པར་གཏོར་མ་སུམ་གཉིས་མན་ཟླུམ་པོ་དེ་ཡན་ཟུར་གསུམ་ཧ་ཅང་མི་རྣོ་བའི་དཔལ་གཏོར། སྔགས་སྲུང་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་དབལ་ཁ་རྣོ་ཞིང་དོད་པ། ཞལ་བཞི་པ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་གཙོ་བོའི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་སྙིང་གཟུགས་མ། བང་རིམ་དང་པོའི་ཕྱོགས་བཞིར་ལས་མཁན་བཞི། བང་རིམ་གྱི་རྩ་བར་གྲུ་གསུམ་གྲངས་མེད། མ་ནིང་དང་རྣམ་སྲས་ལ་གྲུ་གསུམ་དཔུང་རོང་ཅན། ལྷ་ཆེན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་ལྟ་བུ་པད་འདབ་བཞི་ལྡན། ཁྱབ་འཇུག་ལ་གཡས་གཅུས། ཞིང་སྐྱོང་མ་མོར་གྲུ་གསུམ་གྲི་དྲས་མ་རྣམས་
39-32-3a
ཁྲུ་རེ་ལས་མི་ཆུང་བར་བརྗིད་ཆགས་པར་བྱས་པའི་མཐར། སོ་སོའི་འཁོར་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གཏོར་ཕྲན་གཙོ་བོའི་སུམ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་སླེབ་པའི་མཐར་མཐེབ་སྐྱུ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་མང་པོས་གཏོར་སྣོད་ཁེངས་ཤིང་ཕྱིར་གཞོལ་བ། མཚམས་རྣམས་ཕྱེ་མར་སླ་མོས་ལྟེམ་ཞིང་སྦྱར། བར་སྟོང་རྣམས་སུ་འབྲུ་སྣ། སྨན་སྣ། ལ་དུ། ཁུ་བ། ཆན་སོགས་ཟས་སྣ་ཚོགས་པས་བྲུམ་ཞིང་གཅེར། སྙིང་པོའི་སྲོག་ཤིང་ལྕགས་སམ། སྨྱུག་མ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་སོ་སོའི་སྲོག་འཁོར་དང་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། དུས་འདི་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་གི་བར་དུ་ཁྱོད་དང་བདག་དམ་ཚིག་གཅིག་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ལ་བདག་རེ་ལྟོས་སུ་བཅའ་བས་རྟེན་འདི་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་དང་བསྟན་པའི་གཉེར་ཀ་མཛོད། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབས། ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྤེལ། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཚོགས་སུ་སྒྲིགས། དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་
39-32-3b
ཅིག །ཅེས་སྤེལ་ཚིག་ཅན་རྣམས་གསེར་རམ་མཚལ་སྣག་ཚ་གཙང་མས་བྲིས་པ་ལ་ཆོས་སྨན་དང་དྲི་བཟང་བྱུགས། ལྷར་བསྐྱེད་རབ་གནས་བྱ། ཞུ་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་དུ་བསམ་ལ་མགོ་ནས་དྲིལ་ལ་དར་སྐུད

【现代汉语翻译】
现在开始准备朵玛（藏语：གཏོར་མ་，一种祭祀用的食物）。将少许牛奶、酸奶和红糖混合的纯净黄油，以及加入法药（藏语：ཆོས་སྨན་）的上等好酒的精华（酒的量约为黄油的五分之一），还有用各种肉类、心类以及香料清洗过的纯净血液（血的量约为黄油的四分之一）混合在一起，制成不太硬的糌粑面团。在珍宝莲花器皿中，放置本尊的圆形庄严朵玛，或者说是吉祥朵玛。在制作精美的铁城堡状的朵玛上，放置主尊的三角形朵玛。在不太锋利的朵玛前，放置明妃的三角形朵玛，并在其根本的前方和左右两侧放置三角形朵玛，后方放置右旋的三角形朵玛。在各个角落放置小朵玛和八个指环。四臂朵玛的下三分之二为圆形，上三分之一为三角形，制成不太锋利的吉祥朵玛。与此相似的护法朵玛，但要锋利且突出。四面朵玛放置在四层须弥山状的台阶上，并在其上放置主尊的三角形心形朵玛。在第一层台阶的四个方向放置四位事业金刚。在台阶的根部放置无数个三角形朵玛。为阴阳人和财神制作带有臂弯的三角形朵玛。为大天神制作如珍宝稻穗般的四瓣莲花朵玛。为遍入天制作右旋朵玛。为田主母神制作三角形刀割状朵玛，
这些朵玛都不小于一肘，且制作得庄严。最后，制作与各自眷属数量相等的朵玛，其大小为主尊朵玛的三分之一，并在其末端放置许多切口向外的指环，使朵玛器皿显得充盈且向外倾斜。用稀薄的酥油将各个角落涂抹并粘合。在空隙处填充各种谷物、药物、香料、肉汁、糖等食物。将铁或竹制的空心管作为核心的命根，并在其中放置各自的命轮和咒语。最后念诵：‘从现在到证得菩提果位之间，你与我具有相同的誓言，我将你视为依靠，所以请安住于此，作为寺庙的护法和教法的守护者。平息一切障碍，如意成办一切心愿，无偏地弘扬事业，圆满吉祥的缘起，摧毁一切敌对势力和邪恶势力，迅速获得一切智智佛陀的果位。’
将这些带有祈愿词的文字用金粉或纯净的朱砂书写，并涂上法药和香料，然后进行生起次第和圆满次第的修持。观想从供品中发出咒语之光，从头部开始缠绕丝线。

【English Translation】
Now, prepare the Torma (藏语：གཏོར་མ་, a sacrificial food). Mix pure butter with a little milk, yogurt, and brown sugar, along with the essence of excellent wine infused with Dharma medicine (藏语：ཆོས་སྨན་) (the amount of wine is about one-fifth of the butter), and pure blood washed with various meats, hearts, and spices (the amount of blood is about one-quarter of the butter), to make a not-too-hard Tsampa dough. In a precious lotus vessel, place the principal deity's round and majestic Torma, or the auspicious Torma. On the well-made iron castle-shaped Torma, place the principal deity's triangular Torma. In front of the not-too-sharp Torma, place the consort's triangular Torma, and in front of its root and on its left and right sides, place triangular Tormas, and behind it, place a right-spiraling triangular Torma. In each corner, place small Tormas and eight finger rings. The lower two-thirds of the four-armed Torma is round, and the upper one-third is triangular, making a not-too-sharp auspicious Torma. A similar Dharma protector Torma, but it should be sharp and prominent.
The four-faced Torma is placed on a four-tiered Mount Meru-like platform, and on it, place the principal deity's triangular heart-shaped Torma. On the four sides of the first tier, place the four Karma deities. At the base of the tier, place countless triangular Tormas. For hermaphrodites and Vaishravana, make triangular Tormas with armpits. For the Great God, make a four-petaled lotus Torma like a precious ear of grain. For Vishnu, make a right-spiraling Torma. For the field-protecting mother goddess, make triangular knife-cut Tormas,
These Tormas should not be smaller than one cubit and should be made majestically. Finally, make Tormas equal to the number of their respective retinues, with a size of one-third of the principal deity's Torma, and at the end of it, place many finger rings with the cut facing outward, making the Torma vessel appear full and leaning outward. Smear and glue each corner with thin butter. Fill the gaps with various grains, medicines, spices, meat juices, sugar, and other foods. Use an iron or bamboo hollow tube as the core life force, and inside it, place their respective life wheels and mantras. Finally, recite: 'From now until attaining the state of enlightenment, you and I have the same vows, and I regard you as my reliance, so please reside here, as the protector of the temple and the guardian of the Dharma. Pacify all obstacles, fulfill all wishes as desired, impartially propagate activities, perfect auspicious coincidences, destroy all hostile forces and evil forces, and quickly attain the state of omniscient Buddha.'
Write these words with prayers in gold powder or pure cinnabar, and apply Dharma medicine and spices, then perform the generation stage and completion stage practices. Visualize mantra light emitting from the offerings, and wrap silk threads starting from the head.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་སྲོག་ཤིང་གི་སྦུབས་སུ་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་གཞུག །དམར་རྩིས་བྱིལ་པོར་བྱུགས་ཤིང་ཕྱག་མཚན་སོགས་མར་གྱིས་བཀྲ་བས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། གཏོར་མའི་རྩེར་ནང་རྟེན་གྱི་མདའ་དར་གསང་རྟེན་བཏགས་པ་དང་ཙཀ་ལི་མེ་ལོང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཙུགས། ལོགས་རྣམས་སུ་ཤ་ཚར་དང་དར་ཚོན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་པ་རྣམས་གཙང་ཞིང་དག་པར་བཅོས་ལ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིའམ། མི་ལྤགས་བྲིས་པ་དང་། སྟག་ལྤགས་སོགས་ཀྱིས་བཀ བ་པའི་ཁར་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་གྲལ་སྟབས་སུ་བརྟན་པར་བསྒྲིགས། སྟེང་ནས་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ་ཅིང་མཐའ་ཡོལ་བས་བསྐོར་ཏེ་རྡུལ་ཙམ་གྱིས་མི་གོས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྟག་གཏོར་ལ་མཆོད་པ་དང་། སྐོང་བ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི། སྔར་གྱི་རྟེན་གཏོར་གྱི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་པད་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་རྗེན་བཏགས་ཆང་གི་ཉིང་ཁུ་རཀྟ་མར་
39-32-4a
ཁུ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲུས་ཤིང་ཆོས་སྨན་བཏབ་པའི་ཟན་བཟང་པོ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྤྱི་གཏོར་ཟླུམ་བརྗིད། ལེགས་ལྡན་ལ་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་མཁར་ཅན། མགོན་ཆེན་དང་མ་མོར་སྙིང་གཟུགས། གཏེར་མགོན་ལ་གྲུ་གསུམ་རི་རབ་མ། དཔལ་མགོན་དང་རྣམ་སྲས་ལ་གྲུ་གསུམ་དཔུང་རོང་ཅན། ལྷ་ཆེན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་ལྟ་བུ་བཤོས་ཕྲན་ལྔ་པ། ཁྱབ་འཇུག་ལ་གཡས་གཅུས། ཞིང་སྐྱོང་མ་མོར་གྲུ་གསུམ། གྲངས་ཀྱི་འཁོར་དང་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། དམར་རྩིས་བྱུགས་ཤིང་མར་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ཟན་ཤ་ཆང་ཁུར་བ་ཆན་འབྲུ་ཤིང་ཐོག་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་པས་བསྐོར། དར་ཚོན་བཟང་པོའི་བ་དན་དང་གུར་གྱིས་ཀྱང་བརྒྱན། །གཉིས་པ་ནི། དེའི་མདུན་དུ་གོང་གི་རྒྱུ་ལས་བཤོས་བུ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་བཅུར་བྱས་པ་ལ་སྐོང་རྫས་རྣམས་རི་མོའམ་འབུར་དུ་བྱས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བསྐོར། དེའི་མཐའ་གཡས་གཡོན་དུ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བཤམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེགས་བུ་གཡང་གཞི་བྲིས་པའི་ཁར་རས་སམ་གོས་དར་བཟང་པོས་བཀབ་པ་ལ་འབྲུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་ཁར་སྒྲིགས་པ་ཡིན་
39-32-4b
ནོ། །གསུམ་པ་རྒྱུན་གཏོར་རམ་ཐུན་གཏོར་ནི། སྐོང་གཏོར་གྱི་མདུན་དུ། གཏོར་ཟན་གཙང་མ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ། གཏེར་བདག་དང་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་རྣམས་བཟོ་དབྱིབས་གོང་མཚུངས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱན་ཅན་ཚར་དུ་དངར་བ་བཤམ་མོ། །དེ་དག་གི་འཕྲོས་ལས་མཆོད་རྫས་གཞན་ནི། རྟག་གཏོར་རམ་རྒྱུན་གཏོར་གྱི་མཐའི་གཡས་ངོས་སུ་ཆང་བཟང་པོའི་སྙིང་ཁུ་ཆང་སྣ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་ལ་ཆོས་སྨན་བཏབ་པའི་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་པའི་རཀྟ་ཁྲག་དང་སྦྱར་བ་ལ་ག་པུར་གུར་གུམ་སོ

【现代汉语翻译】
用绳索捆绑，使头脚不颠倒地放入命根的空腔中。涂上红色颜料，用酥油装饰手印等，使其美观。在朵玛（Torma，一种食子）顶端，竖立起系有内供箭、彩箭和秘密标志的装饰，并用嚓卡里（Tsakali，一种绘画）和镜子等装饰。各处也用肉条和彩绸等装饰，所有这些都整理得干净整洁。在护法神（Dharmapala）的画像或雕塑前，在人皮垫子或绘制的人皮上，或用虎皮等覆盖的架子上，铺撒各种谷物，整齐地排列好。上面撑起黑色绸缎的帐篷，四周用帷幔环绕，使灰尘都无法沾染。
第二，关于常供朵玛，分为供养和酬补两部分。第一部分是：在之前的依怙朵玛前，在珍宝莲花器皿中，放入用黑谷物的粗粉、酒的精华、人血、酥油等混合，并加入法药的精美糌粑。上师本尊的总朵玛是圆形庄严的，列金（Lekden，一种神灵）的是三角形铁堡状，玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）和玛姆（Mamo，女护法）的是心形，财宝护法的是三角形须弥山状，吉祥天母（Palden Lhamo）和财神（Vaishravana）的是三角形箭楼状，大天神的是珍宝稻穗状，遍入天的是右旋状，田地守护玛姆的是三角形，周围环绕着数字轮和钩子。涂上红色颜料，用酥油装饰。周围摆放着糌粑、肉、酒、血、骨头、谷物、树木果实等各种美味的食物和饮料。也用精美的彩绸幡和帐篷装饰。
第二部分是：在其前方，用上述材料制作十个红色或黑色的三角形食子，上面用绘画或浮雕装饰各种酬补品。在其左右，也摆放着追随这些护法的其他护法神。所有这些的架子上，都铺着绘制的垫子，上面覆盖着布或精美绸缎，上面铺撒着各种谷物和药物。
第三，关于日常朵玛或共同朵玛：在酬补朵玛前，摆放着用干净的朵玛糌粑制作的上师、本尊、护法神、拉姆卓（Lhamo Dral，一种神灵）、财宝之主和地基主等总朵玛，其形状与上述相同，装饰着白色和红色，整齐地排列着。在这些之外的其他供品是：在常供朵玛或日常朵玛的右侧，是用五种美酒混合的精美酒的精华，并加入法药的甘露；左侧是用根和枝混合的血，并加入冰片、藏红花等。

【English Translation】
Bound with ropes, place it head downwards into the cavity of the life-tree. Smear it with red dye, and adorn it beautifully with butter lamps, hand symbols, etc. On the top of the torma (offering cake), erect an adornment with inner offering arrows, colorful arrows, and secret symbols attached, and decorate it with tsakalis (painted representations) and mirrors, etc. The sides are also adorned with meat strips and colored silks, etc. All these should be arranged cleanly and neatly. In front of the painted or sculpted image of the Dharma protectors (Dharmapala), on a platform covered with a human skin mat or a painted human skin, or tiger skin, etc., scatter various grains and arrange them stably in rows. Above, erect a black silk tent and surround it with curtains, so that not even a speck of dust can touch it.
Secondly, regarding the constant offering torma, there are two parts: offering and fulfillment. The first part is: In front of the previous support torma, in a precious lotus vessel, place fine tsampa (roasted barley flour) mixed with black grains, the essence of wine, rakta (blood), butter, etc., and infused with Dharma medicine. The general torma of the lama and yidam (deity) is round and majestic. Lekden's (a deity) is triangular with an iron fortress. Mahakala (Great Black One) and Mamo's (female protectors) are heart-shaped. Treasure Protector's is triangular like Mount Meru. Palden Lhamo (Glorious Goddess) and Vaishravana's (Wealth God) are triangular with arrow-like projections. The Great God's is like a precious ear of grain with five small offerings. Khyabjuk's (a deity) is right-spiraling. Field-protecting Mamo's is triangular, surrounded by number wheels and hooks. Smear it with red dye and adorn it with butter decorations. Surround it with as many fine foods and drinks as possible, such as tsampa, meat, wine, blood, bones, grains, tree fruits, etc. Also adorn it with fine colored silk banners and tents.
The second part is: In front of it, make ten red or black triangular offering cakes from the above materials, adorned with decorations made of drawings or reliefs of fulfillment substances. To the left and right of it, also arrange other Dharma protectors who follow those. All of these platforms are covered with painted mats, covered with cloth or fine silk, on which various grains and medicines are scattered.
Thirdly, regarding the daily torma or common torma: In front of the fulfillment torma, arrange general tormas of the lama, yidam, Dharma protectors, Lhamo Dral (a deity), treasure owners, and local deities, made of clean torma tsampa, with the same shapes as above, decorated with white and red, arranged in rows. Other offerings from these are: On the right side of the constant torma or daily torma, place the essence of fine wine mixed with five kinds of wine, and nectar infused with Dharma medicine; on the left, place blood mixed with roots and branches, and infused with camphor, saffron, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱི་དྭངས་མ་བཞུར་བའི་རཀྟ་རྣམས་ཐོད་པའི་སྣོད་བཟང་པོར་བཤམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཡས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཏིང་ཕོར་སོགས་སུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཐོད་པའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་ཁྲག་གཙང་སྨན་ཕབས་ཀྱིས་སྦགས་པའི་མཆོད་ཡོན། དུག་སྣ་དང་ཁྲག་སྣ་མྱོས་བྱེད་དང་སྦྱར་བའི་ཞབས་བསིལ། ཟན་ལ་མིའི་སྙིང་གཟུགས་སྙིང་པོར་བྱས་པའི་ལྕེ་དང་སྣ་གཉིས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་མིག་དང་རྣ་བའི་གཟུགས་རྣམས་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་དངོས་ཉམས་དོད་པར་བྱས་པའི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུར་བཙུགས་པ། གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་སྒོག་སྐྱ་བཙན་
39-32-5a
དུག་རཀྟ་རྣམས་རེང་བུ་ལ་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས། མིའི་རྐང་མར་ཚིལ་ཞུན་འབྲུ་མར་དང་སྦྱར་བ་རོ་རས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལ་སྦར་བའི་མར་མེ། མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ། ཤ་དང་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་སྤོད་ཀྱིས་བྲན་པ་རཀྟས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གྱི་ཞལ་ཟས་གྲུ་གསུམ་རྣམས་ཕྲེང་བར་སྤེལ་ཏེ་བཀོད། དེ་དག་ནི་བཤམས་པའི་ཚུལ་ལོ། །བཞི་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། རྟེན་གཏོར་རྟག་གཏོར་ཐུན་གཏོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་བགེགས་སྦྱང་། ཡིག་བརྒྱས་བསྒྲུབས་པའི་ཁྲུས་ཆུའམ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ་དག་པར་བྱ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་གཏོར་མའི་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་དག་པར་བྱས། མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེ། ཀྃ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་ལས་བཞིའི་ཀ་པཱ་ལ་བཞི་རིམ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་མ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཱྃ་ཧཱ་
39-32-5b
ལས་བ་གླང་ཁྱི་གླང་པོ་རྟ་མིའི་ཤ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པ། མེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་མཚམས་བཞི་དང་དབུས་སུ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ལས་དྲི་ཆེན་རཀྟ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དྲི་ཆུ་རྣམས་ས་བོན་དེ་དག་གིས་མཚན་པའི་མཐར། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་མྱང་བ་དང་བལྡག་གཞིབ་སོགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་ཡས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཨོཾ་དཀར་པོ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་བརྗོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་ཆེར་འཕེལ། ནང་ནས་རིམ་བཞིན་ཐོད་པའི་སྣོད་གང་བས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། རླངས་པ་གྱེན

【现代汉语翻译】
将血的精华倾倒入颅骨制成的精美容器中。在这些容器的前面，从前方供奉的右侧开始，在丁钵等器皿中盛放饮用和使用的水。从左侧开始，在颅骨或铁器中盛放用纯净血液和药物浸泡过的供品。用各种毒药和血液与麻醉剂混合制成洗脚水。用糌粑捏成人心形状，将舌头和鼻子堆叠在上面作为心脏，左右两侧用颜色描绘眼睛和耳朵的形状，使其栩栩如生，并将感官之花插入黑豆制成的花束中。用古古甲、大量油脂、大蒜、猛烈的毒药和血液混合在芦苇上制成熏香。将人的脚油、熔化的脂肪和芝麻油混合，涂在罗罗草的茎上制成酥油灯。将大量牛黄与五种甘露混合制成香水。将各种肉和骨头的粉末与香料混合，用血混合成三角形的吉祥食物，串成一串排列。这些就是陈设的方式。第四部分是加持，包括依凭食子、常食子和共食子三种。首先是：以自生本尊的瑜伽为先导，用古古甲熏香并驱除邪魔。用书写百字明咒加持过的沐浴水或事业瓶中的水进行沐浴，使其洁净。让让样康。从空性中，从自己的心间发出让让样康。通过智慧之火、风、水，将食子的所有不净的实执烧毁、摧毁并净化。通过大空性使其空性化。从空性中，样产生风，让产生火，康产生三个骷髅头支架，在中间，阿产生四个用于四种事业的颅碗，逐渐扩大且宽广，内部放置一个三角形，三角形上是太阳坛城，坛城的四个方向和中央有吽嗡梭阿哈
上面分别有牛、狼、狗、象、马、人的肉，并以这些字母作为标记。从火开始，四个角落和中央分别有木隆、隆、芒、邦、当，分别代表粪便、血、白菩提、红菩提、尿液，这些种子字作为标记的末尾。被食物、饮料、咀嚼物、品尝物、舔舐物等无尽的欲望享受所环绕。在这些上面堆叠蓝色的吽、红色的阿、白色的嗡，从上到下堆叠。念诵嗡阿吽三次。由于自己心间的种子字的光芒的激发，风摇动，火燃烧，物质融化沸腾，逐渐增多。从内部逐渐充满颅骨容器，变得与天空的边缘一样宽广。蒸汽向上升腾。

【English Translation】
Arrange the essence of blood, drawn into fine skull-cup vessels. In front of these, beginning from the right of the forward offerings, place water for drinking and use in ting bowls and other vessels. Beginning from the left, place offering water mixed with pure blood and medicine in skull-cups or iron vessels. Prepare foot-washing water mixed with various poisons, blood, and intoxicants. Fashion a human heart shape from tsampa, placing the tongue and nose on top as the heart's essence, and paint the shapes of eyes and ears on the left and right sides, making them lifelike, and insert sensory flowers into clusters of black beans. Use gugul, abundant fat, garlic, potent poisons, and blood mixed on reeds as incense. Mix human foot oil, melted fat, and sesame oil, applying it to stems of ro-ro grass to make butter lamps. Mix abundant gall with the five nectars to make perfume. Arrange triangular glorious foods made of various meat and bone powders mixed with spices and kneaded with blood, strung together in a row. These are the methods of arrangement. The fourth part is blessing, which includes the support torma, the constant torma, and the shared torma. The first is: Precede with the yoga of self-generation, fumigate with gugul, and dispel obstacles. Bathe and cleanse with bathing water blessed with the hundred-syllable mantra or water from the activity vase. Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from one's own heart, emanate Raṃ Yaṃ Khaṃ. Through the fire, wind, and water of wisdom, burn, destroy, and purify all impure substantial grasping of the torma. Purify it into emptiness with Mahāśūnyatā. From emptiness, Yaṃ arises as wind, Raṃ as fire, and Khaṃ as a tripod of three skull heads. In the center, Aḥ arises as four kapālas for the four activities, gradually widening and broad, inside which is placed a triangle, and on the triangle is a sun mandala, with Hūṃ Oṃ Svā Āḥ Hā on the four directions and center of the mandala.
Above these are the meats of cow, wolf, dog, elephant, horse, and human, marked with these letters. Starting from fire, the four corners and center have Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ, representing feces, blood, white bodhicitta, red bodhicitta, and urine, with these seed syllables marking the end. Surrounded by endless desirable enjoyments such as food, drink, chewing substances, tasting substances, licking substances, etc. On top of these, stack blue Hūṃ, red Āḥ, and white Oṃ, stacking from top to bottom. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Due to the stimulation of the light rays from the seed syllable in one's own heart, the wind moves, the fire burns, and the substances melt, boil, and gradually increase. Gradually filling the skull-cup vessel from the inside, it becomes as vast as the edge of the sky. The steam rises upwards.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་སོང་བས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གསུམ་ཡང་ཨོཾ་ནས་རིམ་པར་ཞུ་བ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རོལ་པར་འཆར་བའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་
39-32-6a
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ། རྟེན་གཏོར་ལ་གཏད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་རྟེན་གཏོར་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་པདྨའི་སྡོང་བུ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་གང་བའི་ཟེའུ་འབྲུར། གཏོར་མ་གང་ཡིན་དེའི་རྩ་བའི་ལྷ་གཙོ་བོ་དང་། འདབ་མར་འཁོར་རྣམས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། འོག་གི་གཞིར་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལ་གཟིགས་ཤིང་། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་དགྱེས་ཤིང་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་བཞིན་བྱས་ལ། གཏོར་མ་དང་གཟུངས་ཐག་གིས་སྦྲེལ་ལ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་སོགས་དམིགས་པ་གསལ་བས་སོ་སོའི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་མཆོད། དེ་ནས་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུ་རུ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ །ཅེས་སྙོམས་
39-32-6b
པར་ཞུགས་ཤིང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོས་དགྱེས་པར་གྱུར་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། མཁའ་གསང་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པས་ཐོན་ནས་གཏོར་མའི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྨད་བྱུང་གི་གཏོར་མར་བསམ། རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ལྷར་ཤར་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྟེན་གཏོར་སྟེང་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར་ཞིང་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས་པ་སྙོམས་འཇུག་གི་རོལ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་མདུན

【现代汉语翻译】
当（供品）触及三个字时，从所有如来（Tathagata，佛陀的称号）的心间，迎请出智慧甘露，呈现出白、红、蓝三色，融入这三个字中。这三个字也从嗡（Oṃ，种子字，身语意的象征，皈依）开始逐渐消融，融入誓言之物中，融为一体。观想无漏甘露的大海，显现为四种事业的嬉戏，呈现出各种色、声、香、味、触等
令人渴望的无量功德如云般涌现。手持连接供品和所依的线，念诵百字明等供品加持咒。然后，在转变为无漏甘露的所依供品中央，观想由七宝组成的莲花树，其枝叶繁茂，充满三千世界。在花蕊中，安住着此供品的主要本尊，花瓣上则按照各自的仪轨安住着眷属。上方是上师（Guru，精神导师）和本尊（Yidam，个人守护神）。周围是勇父（Daka，男性空行）和空行母（Dakini，女性空行）。下方是使者和行动者的无量众围绕。观想所有这些都注视着供品，心无旁骛，以欢喜和依恋的姿态安住，并加持三处（身、语、意）。迎请智慧尊，进行供养和赞颂，如实呈现成就的嬉戏。用供品和线连接，观想本尊及其眷属的心间有各自的种子字等，尽力念诵各自的咒语并进行供养。然后，所有心髓本尊都融入嗡 哈哈 嘻嘻 咕噜 班杂 德哩（Oṃ ha ha si si ku ru badzra dhṛk，种子字和咒语，藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུ་རུ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：ओṃ ह ह सि सि कुरु वज्र धृक्，梵文罗马拟音：oṃ ha ha si si kuru vajra dhṛk，嗡 哈哈 嘻嘻 咕噜 瓦吉拉 德哩），
平等进入，以随后的贪恋嬉戏而欢喜，其喜悦之声和光芒迎请十方诸佛菩萨，融入其口中。融入其心中的菩提心。从空行净土中，以白红甘露的形式流出，融入供品的甘露中，观想诸神欢喜满足的奇妙甘露供品。将因果、轮回、涅槃的一切法平等安住于法身空性中，融为一体。然后，观想显现为本尊的心间种子字的光芒融入所依供品上本尊的心间种子字。由此光芒四射，融入自身，将此观想与每个本尊相连，并念诵各自的咒语。然后，观想供品上的本尊众，从各自的心间化现出无量勇父和勇母，以平等进入的嬉戏，融为一体，成为大乐。然后，观想自己的种子字的光芒照耀前方

【English Translation】
When (the offering) touches the three syllables, from the hearts of all the Tathagatas (Buddhas), the nectar of wisdom is invited, appearing in the form of white, red, and blue, and dissolves into these three syllables. These three syllables also gradually dissolve, starting from Oṃ (seed syllable, symbol of body, speech, and mind, refuge), into the object of the vow, becoming one taste. Visualize the great ocean of uncontaminated nectar, manifesting as the play of the four activities, presenting various forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations, etc.
An immeasurable cloud of desirable qualities emanates. Holding the string connecting the offering and the support, recite the hundred-syllable mantra and other blessing mantras for the offering. Then, in the center of the support offering, which has been transformed into uncontaminated nectar, visualize a lotus tree made of seven precious jewels, its branches and leaves flourishing, filling the three thousand worlds. In the stamen, reside the main deity of this offering, and on the petals, the retinue reside according to their respective rituals. Above are the Guru (spiritual teacher) and Yidam (personal guardian deity). Surrounding are the Dakas (male sky dancers) and Dakinis (female sky dancers). Below, an immeasurable assembly of messengers and workers surrounds. Visualize all of these gazing at the offering, their minds unwavering, dwelling in a state of joy and attachment, and bless the three places (body, speech, and mind). Invite the wisdom beings, make offerings and praises, and enact the play of accomplishments. Connect with the offering and the string, visualize the seed syllables, etc., in the hearts of the protectors and their retinue, and recite their respective mantras as much as possible and make offerings. Then, all the heart essence deities enter into Oṃ ha ha si si ku ru badzra dhṛk (seed syllable and mantra, Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུ་རུ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह ह सि सि कुरु वज्र धृक्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ha ha si si kuru vajra dhṛk, Om Haha Hissi Kuru Vajra Dhrik),
equally, rejoicing in the subsequent play of attachment, and the sound and light of their joy invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolving into their mouths. Dissolving into the mind of enlightenment in their hearts. From the secret realm of the sky dancers, it emerges in the form of white and red nectar, dissolving into the nectar of the offering, visualize the wonderful nectar offering that pleases and satisfies the deities. Equally place all phenomena of cause and effect, samsara and nirvana, in the emptiness of the Dharmakaya, becoming one taste. Then, visualize the light rays of the seed syllable in the heart of the deity that has arisen, dissolving into the seed syllable in the heart of the deity on the support offering. From this, light rays radiate, dissolving into oneself, connect this visualization with each deity, and recite their respective mantras. Then, visualize the assembly of deities on the offering, emanating immeasurable Dakas and Dakinis from their respective hearts, merging into one taste in great bliss through the play of equal entry. Then, visualize the light of one's own seed syllable shining in front

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཞབས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བརྟེན་ཐབས་བཞིའི་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྟེན་གཏོར་སྟེང་གི་
39-32-7a
མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། རྩ་བའི་ལྷ་དང་པདྨའི་སྡོང་བུ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཏོར་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་ཤིང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཀབ་པར་བསམ་ཞིང་རྟེན་གཏོར་རང་འཛུག་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམིགས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་རྒྱུན་གྱི་ཚེ་ན་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་དང་གཏོར་མ་གཉིས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟག་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སོགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱུས་བཞིན་ལ། ཁྱད་པར་སླར་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གོང་གི་རྟེན་གཏོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་ཝ་ཆེན་བཞི་སྦུ་གུ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནར་འཛག་པས་རྟག་གཏོར་གྱི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་གང་བར་བསམ་ཞིང་། སླར་ཡང་སྦུ་གུ་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཀག་པར་བསམ་མོ། །དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་རྟག་གཏོར་འཛུགས་པའི་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། རྒྱུན་དུ་ནི་སྤྱི་ཁྱབ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་རྒྱུན་གཏོར་རམ་ཐུན་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ཀས་
39-32-7b
ཆོག་གོ །ཁྱད་པར་ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་སྐྱོང་བའི་ཚེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་པར་སྤྲོས་པས་དམིགས་བྱ་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བཀུག་པར་མོས་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཛ་ཡིག་དམར་པོ་རྣོ་ལ་ཚ་བ་གཅིག་འཕྲོས་དམིགས་བྱའི་བཤང་སྒོར་ཞུགས། སྙིང་གར་སླེབ་པ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣོ་ངར་གཅོད་པའི་དབལ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་གཡས་གཡོན་ཏུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཤ་ཆོམ་ཁྲག་ཆོམ་དུ་དམར་འདུར་གྱིས་བཏང་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་མེད་པར་ཧབ་དིར་གྱིས་ཟོས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་བསྔོ་ཞིང་གཏོར་སྐྱོང་གི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་གཏོར་མ་གསུམ་བཅང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་རྟེན་གཏོར་ནི། གནས་དགོན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་མི་གཡོ་མི་བསྒུལ་ཞིང་བྱིན་བརླབ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ནུབ་རེ་བཞིན་མཐེབ་ཀྱུ་ཆུང་ངུ་རེས་གསོ། རྒྱུན་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པ་ལ་རྟག་གཏོར་སོགས་འབུལ་ཞིང་ཐུན་མཐའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་བཞུགས་ཀྱང་སྐུ་དང་རྟེན་གཏོར་གཉིས་

【现代汉语翻译】
观想迎请本尊的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）及其自生咒音，融入自身种子字的下方，并念诵各自的咒语。这些是四种依凭法的要点。
然后，将依凭食子上的迎请宾客之诸神融入自身。观想根本本尊和莲花茎脉化为光芒，融入食子，并以混合之供品覆盖其上，观想在月轮的坛城中，这仅仅是安立依凭食子时加持的观想。在日常仪轨中，对书写或塑形的本尊像和食子进行供养和赞颂。
第二，加持常供食子：以让（རྃ，raṃ，raṃ，火）、扬（ཡྃ，yaṃ，yaṃ，风）、康（ཁྃ，khaṃ，khaṃ，空）净化焚烧供品。从空性中，观想风、火、颅骨的三足鼎立，如事业仪轨中所述，直至以咒语加持。特别地，再次念诵嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）、阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，生起）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，降伏）三次，观想从上方依凭食子的四个方向，垂下四个金刚橛，从中流出甘露，与常供食子的甘露混合，成为一体，充满其中。再次观想以月轮遮蔽这些橛子。这种观想的特点是安立常供食子时的观想。日常则以普遍观想即可。
第三，加持日常食子或共修食子：按照事业仪轨中所述即可。特别是在共修结束时供养食子时，观想从自身心间化现无数使者，迎请目标至食子上，进行猛烈的迎请。然后，观想从自身心间发出一个红色、锐利、炽热的匝（ཛ，ja，ja，生）字，进入目标的肛门。到达心间时，变成一个具有锋利切割力的铁轮，左右猛烈旋转，将血肉剁成碎片，化为红色液体融入食子，成为甘露，令护法们毫无剩余地吞食。念诵根本咒后附加食子咒，并念诵食子供养的词句。
第五，三种食子的持有方式分为三类：第一类是依凭食子：只要寺庙存在，就保持不动摇、不移动，为了加持和滋养，每天晚上用小钩子供养。日常观想与本尊无二无别，供养常供食子等，并在共修结束时祈请智慧尊者安住，观想本尊像和依凭食子二者...

【English Translation】
Visualize invoking the seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) of the deity along with their self-sounding mantras, dissolving them beneath your own seed syllable, and recite each of their mantras. These are the key points of the four supports.
Then, dissolve the guest deities on the support torma into yourself. Visualize the root deity and the lotus stem dissolving into light and merging into the torma substance, and imagine it covered by a mandala of mixed offerings. This is solely the visualization for blessing when setting up the support torma. In daily rituals, offerings and praises are made to the written or sculpted image of the deity and the torma.
Second, blessing the permanent torma: Purify the burnt offering with Raṃ (རྃ，raṃ，raṃ，fire), Yaṃ (ཡྃ，yaṃ，yaṃ，wind), and Khaṃ (ཁྃ，khaṃ，khaṃ，space). From emptiness, visualize the three-legged stand of wind, fire, and skull, as described in the activity ritual, up to the blessing with mantras. In particular, recite Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，arising), and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，subduing) three times again, and visualize four vajra pegs hanging downwards from the four directions of the upper support torma, from which a stream of nectar drips, mixing with the nectar of the permanent torma, becoming one taste, filling it. Again, visualize these pegs being blocked by a lunar mandala. This particular visualization is for the time of setting up the permanent torma. For daily practice, the general visualization is sufficient.
Third, blessing the daily torma or communal torma: It is sufficient to follow what is described in the activity ritual. In particular, when offering the torma at the end of the communal practice, visualize countless messengers emanating from your heart, inviting the objects of focus onto the torma, and perform a fierce invitation. Then, visualize a red, sharp, and hot Ja (ཛ，ja，ja，birth) syllable emanating from your heart, entering the anus of the object of focus. Upon reaching the heart, it transforms into a sharp iron wheel with cutting power, fiercely rotating left and right, chopping flesh and blood into pieces, turning it into a red liquid that dissolves into the torma, becoming nectar, which the oath-bound ones devour without leaving any remnants. Bestow the root mantra with the torma mantra attached, and recite the words of the torma offering.
Fifth, the manner of holding the three tormas is threefold: First, the support torma: As long as the monastery exists, it should remain unmoved and undisturbed, and for the sake of blessing and nourishing, offer a small hook offering every evening. Daily, contemplate it as inseparable from the deity's form, offer permanent tormas, etc., and at the end of the communal practice, request the wisdom beings to remain, visualizing the deity's form and the support torma as two...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀ་ལ་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གནས་དགོན་འཇིག་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སོགས་བསྟན་པ་སྤྱིའི་དོན་དུ་འགྱུར་ན་
39-32-8a
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་རུང་གི་སྔགས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྐུ་ལ་བསྟིམས་ནས། དེ་ཉིད་དྲག་པོའི་མན་ངག་གིས་ཟོར་དུ་འཕང་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་མེད་ན་གཡོ་བསྒུལ་གཏན་མི་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཏོར་མའི་རི་མ་ཞིག །སྨན་རཀ་མཚོ་མ་སྐམ། ཞེས་པའི་ངག་སྒྲོས་དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟག་གཏོར་ནི། ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་གཟུང་། དམིགས་བསལ་གྱི་དགོས་པ་མེད་ན་ལོ་ཟླའི་དུས་གཏོར་གྱི་ཚིགས་ངེས་པ་ཅན་དེ་སྲིད་དུ་མི་གཡོ་མི་བསྒུལ་བར་སྤྱན་རྟེན་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་ཅིང་ནུབ་རེ་བཞིན་མཐེབ་ཀྱུས་གསོ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་འབུལ་བ་རྣམས་མ་ཆག་པར་བྱེད། ལོ་ཟླའི་བརྗེ་མཚམས་ལ་བབ་པ་ན། བརྒྱད། བཅུ་བཞི། བཅོ་ལྔ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ལ། གཏོར་མ་རྣམས་ཁ་ལེགས་པར་གསོས། ཁ་ཟས་བཟང་པོ་གཞན་དུ་མས་ཀྱང་གསར་དུ་བརྒྱན་ལ། མཆོད་བསྟོད་སྐོང་བཤགས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་སྐྱོང་བའི་ཚེ་ནུབ་མོ་ཡིན་ན་གྲིབ་གནོད་ཀྱིས་དཔལ་འབར་བཙུགས། བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རོལ་མོ་དུ་མ་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོགས་
39-32-8b
སོགས་ནས་གཏོར་སྐྱོང་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། ནང་དུ་སླེབ་པ་ན་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིད་ལ་ནུབ་དེ་ཉིད་ལ་ནུབ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་སྔར་ལས་མི་དམན་པའི་གཏོར་མ་ལེགས་པར་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་སྐོང་བ་སྔར་འཛུགས་དུས་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འཁུ་བའམ། བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་ལངས་པ་དང་ནད་ཡམས་དང་ཁ་མཆུ་སོགས་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་བྱུང་ན་སྟོབ་པ་དྲག་པོའི་ལས་རིམ་དང་སྦྲེལ་ནས་བརྗེ་ཞིང་། དུས་དེ་ལྟར་དུ་མིན་ཡང་གཏོར་མ་རུལ་པའམ་འགྱེལ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་གནོད་པས་ཡིད་མི་བདེ་བ་སོགས་བྱུང་ན་བར་ཆད་ཀྱི་ཉེན་ཡོད་པས་དེའི་ཚེ་ལོང་བཏང་ནས་བརྗེ་དགོས་ཤིང་། སྐབས་དེར་ནི་སྐོང་བ་མང་དུ་བསགས་ཤིང་། བཤགས་པའི་དུས་ཀྱང་ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་ཕྲག་སོགས་གསག་པར་བྱ་བ་ནི་འཁོན་གཅུག་བྱང་བས་འདོད་འབྲས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་རྒྱུན་གཏོར་རམ་ཐུན་གཏོར་རམ། ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོ་གའི་ཐུན་ཐ་མའི་ཚེ་གཏོང་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་གལ་ཆེ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་། འོན་ཏེ་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་
39-32-9a
རྒྱུན་གཏོར་རེ་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། མཆོད་བསྟོད་སྐོང་བཤགས་སོགས་རྒྱས་པར

【现代汉语翻译】
卡拉贝多（karma mudra）。如果住所寺院面临损毁，或者上师的生命受到威胁，以及为了整个佛法的利益，
修习本尊法的瑜伽士可以将智慧尊融入自身，然后以忿怒法门的诀窍将其作为朵玛抛掷出去。如果没有这样的必要，就不要轻易移动或摇动朵玛。瑜伽士有句俗语：‘朵玛之山不倒，供品之海不干涸。’说的就是这个道理。第二种是常供朵玛：从最初的加持开始，如果没有特殊的需要，就按照每年每月的时间供养朵玛，不要移动或摇动，而是像供奉圣物一样供养，每天用拇指手印加持和供养，不要间断。到了年末岁尾，特别是初八、十四、十五、二十九等日子，要好好地修饰朵玛，用其他好的食物重新装饰，按照仪轨广作供养、赞颂、忏悔和事业祈请。供养朵玛时，如果是晚上，要点燃灯火以消除阴影的障碍，用桑烟和黄金酒供养，并伴以各种乐器，从修行室的屋顶等处广作朵玛供养。进入室内后，要作酬谢供养、赞颂、祈请长寿等。之后的那天晚上，不要被其他夜晚隔断，要摆设比以前更好的朵玛，并像最初摆设时一样，广作加持、供养和赞颂。如果瑜伽士的身体、寿命和受用受到损害，或者出现危害佛法的敌人，以及发生瘟疫和争端等突发事件，就要结合忿怒法的仪轨来更换朵玛。如果没有这样的情况，但朵玛腐烂或倒塌，或者受到动物的侵害而感到不安等，说明有障碍的危险，这时也要更换朵玛。此时要积累大量的供品，也要积累百万遍金刚萨埵心咒等忏悔，这样才能消除罪障，迅速成就愿望。第三种是日常朵玛或共修朵玛：每天在仪轨的最后一次共修时供养，在修习本尊法等重要时刻，每次共修都要供养朵玛。但是，在时供朵玛等情况下，
要广设日常朵玛，用各种装饰品来装饰，广作供养、赞颂和忏悔。

【English Translation】
Kala Beda (karma mudra). If the residence monastery is facing destruction, or the lama's life is threatened, and for the benefit of the entire Dharma,
The yogi who practices the deity's dharma can integrate the wisdom deity into himself, and then throw it out as a tor-ma with the secret of the wrathful dharma. If there is no such need, do not easily move or shake the tor-ma. The yogi has a common saying: 'The mountain of tor-ma does not fall, the sea of offerings does not dry up.' This is what it means. The second is the constant offering of tor-ma: starting from the initial blessing, if there is no special need, offer the tor-ma according to the time of each year and month, do not move or shake it, but offer it like offering sacred objects, and bless and offer it with a thumbprint every day without interruption. At the end of the year, especially on the eighth, fourteenth, fifteenth, and twenty-ninth days, the tor-ma should be well decorated, redecorated with other good foods, and offerings, praises, confessions, and career prayers should be made widely according to the ritual. When offering tor-ma, if it is at night, light lamps to eliminate the obstacles of shadows, offer with sang smoke and golden wine, and make wide tor-ma offerings from the roof of the practice room, etc., accompanied by various musical instruments. After entering the room, make thanksgiving offerings, praises, and prayers for longevity. On the night after that, without being interrupted by other nights, set up a better tor-ma than before, and make blessings, offerings, and praises widely as when it was first set up. If the yogi's body, life, and enjoyment are harmed, or if enemies who harm the Dharma appear, and epidemics and disputes occur, the tor-ma should be replaced in conjunction with the ritual of the wrathful dharma. If there is no such situation, but the tor-ma rots or collapses, or is harmed by animals and feels uneasy, it indicates that there is a danger of obstacles, and the tor-ma should be replaced at this time. At this time, a large number of offerings should be accumulated, and hundreds of thousands of Vajrasattva mantras should also be accumulated for confession, so that sins can be eliminated and wishes can be quickly fulfilled. The third is the daily tor-ma or the common practice tor-ma: it is offered every day at the last common practice of the ritual, and tor-ma is offered at each common practice during important moments such as practicing the deity's dharma. However, in the case of time offering tor-ma, etc.
The daily tor-ma should be widely set up, decorated with various decorations, and offerings, praises, and confessions should be made widely.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་ལ་ཆོ་གའི་མཇུག་དེ་ཉིད་དུ་ཁང་ཐོག་སོགས་གཏོང་ཞིང་། རྗེས་ཆོག་རྒྱུན་དང་འདྲ་ཡང་ནད་གདོན་སོགས་སེལ་བའི་ལས་བཅོལ། གཏོར་སྒྲུབ་ཉི་མ་སྦྲེལ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་ནི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་རྒྱུན་གཏོར་རྒྱས་པར་གཏའ་མར་འཛུགས་ཤིང་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་གཏོར་བཟང་བ་རེ་བཤམས་ནས་འབུལ། ཆོ་ག་གྲོལ་བའི་ཉིན་རྒྱུན་གཏོར་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་སོགས་ནས་གཏོར་མ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་དག་ནི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་མན་ངག་འབར་མའི་ཆོས་སྐོར་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྟེན་པའི་ཆོ་ག་གཞན་བཤད་པ་ལས། སྒྲུབ་པའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩེར་ཐུག་ཆེན་འཛུག་པར་འདོད་པས། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དྲང་ཞིང་རྩ་རྩེ་མ་ལོག་པའི་རྩེར་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་འམ་གཅིག་པ་གང་འོས་བྱས་པའི་ཤིང་དང་སྦྲེལ་མཚམས་སུ་ཁོང་སེང་བྲུས་པའི་ནང་དུ་སྲོག་འཁོར་དམ་རྫས་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་རྣམས་ཞལ་ཤེས་བཞིན་བཅུག་ལ་ཕྱི་ནས་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ལ་བ་དན་ནག་པོ་རྔ་ཡབ་ཀྱིས་བརྒྱན། 
39-32-9b
སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྟན་པར་གཟུག །དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུར་ཐུག་རྟེན་འཛུག་རྒྱུའི་སྲུང་མ་སོ་སོའི་གཏོར་མ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ། གཞན་ཡང་སྦྱོང་ཆས། ཁྲུས་བུམ། ཡུངས་དཀར། མེ་ཏོག །རོལ་མོ། སྦྱར་སྤོས། གསེར་སྐྱེམས། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཕུར་མའི་བསང་སོགས་ཉེར་མཁོ་མཐའ་དག་ཚང་བར་བཤམས་ལ། གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བགེགས་སྦྱོང་རབ་གནས་ལྟར་ལས། ཁྱད་པར་ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་ཞེས་པའི་དོད་དུ། དེང་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གཡོག་འཁོར་དུ་བཅས་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་སྤོས་རོལ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་པ་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཁྲུས་གསོལ། རྟེན་བསང་སྦྱང་། ཐུག་རྟེན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་སོགས་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་ལྷ་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། རྟེན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་སོ་སོའི་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་སྨྲོས་ཏེ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། 
39-32-10a
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱུས་བཞིན་དམ་ལ་བཞག །ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་དང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ནས་སོ་སོའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་ལ་མཆོད་དོ། །དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། དམ་པ་ཆོ

【现代汉语翻译】
然后，在仪式的结尾，进行屋顶等活动。虽然后续仪式与通常的仪式相似，但其目的是消除疾病和邪灵等。当进行连续的朵玛（梵文：Bali，供品）修法时，在修法完成之前，要设置一个丰盛的日常朵玛作为抵押，并且每天都要准备和供奉一个好的特殊朵玛。在仪式结束的那天，将日常朵玛与修法室屋顶等处的丰盛朵玛仪式结合起来。这些是根据莲花生大师（Padmasambhava）的弟子，桑结桑瓦（Sangs-gye Sangwa）的'燃烧'教法集中所记载的内容编写的。
第二，讲述另一种供奉的仪式。如果想要在修法室等的顶部竖立一个高大的图腾柱，那么就选择一根笔直的带刺的树，树根和树梢都没有倒置。在树梢上安装一个由铁刀制成的三叉或单叉火焰尖。在树与火焰尖的连接处，挖一个空洞，按照上师的指示，将生命之轮、誓言圣物等特殊的圣物放入其中，然后从外面隐藏起来，并用黑色的幡和拂尘装饰。
在焚香的引导下，将其牢固地竖立起来。在其前方，在平台上摆放用于竖立图腾柱的各个守护神的朵玛和供品。此外，还要准备好净化用品、浴瓶、白芥子、鲜花、音乐、混合香、黄金饮料、香气扑鼻的松枝桑等所有必需品。按照上述瑜伽士的引导，像进行驱魔和加持一样进行仪式。特别地，将'在这个地方'替换为'今天，为了使护法神及其眷属感到满意，所有阻碍的恶毒众生及其仆从'等，按照通常的方式，用焚香、音乐和白芥子驱逐邪魔。进行沐浴、清洗圣物、净化图腾柱。观想图腾柱从无到有，从各自的种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等中生起为相应的本尊。加持三个位置（额头、喉咙、心间）。迎请智慧尊降临，安住于图腾柱上。念诵从普贤王如来（Kuntuzangpo）到根本上师之间的传承上师之名，祈请'伟大的黑金刚及其眷属'等，不违背根本上师和传承上师的教令和誓言。
守护佛法等，按照事业仪轨立誓。进行顶礼、供养和赞颂。握住加持绳，结合收放的观想，尽力念诵各自的咒语。进行供养。从'饮血之王，吉祥的玛哈嘎拉'等开始，供养誓言...

【English Translation】
Then, at the conclusion of the ritual, activities such as rooftop ceremonies are performed. While the subsequent ritual is similar to the usual ones, its purpose is to eliminate illnesses and evil spirits, etc. When performing continuous Torma (Sanskrit: Bali, offering) practice, a lavish daily Torma is set up as collateral until the practice is completed, and a good, special Torma is prepared and offered each day. On the day the ritual concludes, the daily Torma is combined with the lavish Torma ritual on the roof of the practice room, etc. These are written according to what is recorded in the 'Burning' Dharma cycle from Sangye Sangwa, a disciple of Padmasambhava.
Second, explaining another method of propitiation. If one wishes to erect a tall totem pole on top of the practice room, etc., then choose a straight, thorny tree, with neither the roots nor the top inverted. Install a three-pronged or single-pronged flame tip made of iron knives on the treetop. At the junction where the tree connects to the flame tip, dig a hollow space, and according to the instructions of the guru, place special relics such as the Wheel of Life, Samaya substances, etc., inside, and then conceal it from the outside, and decorate it with black banners and yak-tail whisks.
Preceded by burning incense, firmly erect it. In front of it, on a platform, arrange the Torma and offerings for each of the guardian deities for erecting the totem pole. In addition, prepare all necessary items such as purification supplies, a bathing vase, white mustard seeds, flowers, music, mixed incense, golden beverage, fragrant pine branch Sang offering, etc. Guided by the aforementioned yogi, perform the ritual as if performing exorcism and consecration. Specifically, replace 'in this place' with 'today, in order to please the Dharma protectors and their retinues, all obstructing malicious beings and their servants,' etc., and in the usual manner, expel the demons with incense, music, and white mustard seeds. Perform bathing, cleansing the relics, and purifying the totem pole. Visualize the totem pole arising from emptiness, from its respective seed syllables (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) such as the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, etc., as the corresponding deity. Bless the three places (forehead, throat, heart). Invite the wisdom being to descend and reside on the totem pole. Recite the names of the lineage gurus from Kuntuzangpo to the root guru, praying that 'the great Black Vajra and its retinue,' etc., will not violate the commands and vows of the root guru and lineage gurus.
Protect the Dharma, etc., and take vows according to the activity ritual. Perform prostrations, offerings, and praises. Hold the blessing cord, combine it with the visualization of drawing in and releasing, and recite the respective mantras as much as possible. Make offerings. Starting with 'King of Blood Drinkers, glorious Mahakala,' offer the samaya...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུག་རྟེན་རུ་མཚོན་འདི་ལ་རྟེན་བཅས་ཏེ་དགྱེས་པར་བཞུགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། སོགས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་མཐར་ཡང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་གསེར་སྐྱེམས་སྦྲེང་བ་དང་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཅན་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བས་སྲུང་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སོ་སོའི་རུ་མཚོན་རྔམ་བརྗིད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྒྲེང་བར་བསམས་ལ། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་སྦྱར་བས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཁྲག་འཐུང་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །མ་ནིང་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །མཐུ་ཆེན་དྲག་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །སྔགས་སྲུང་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་ཁྱབ་འཇུག་ཆེ། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་
39-32-10b
གཏེར་གྱི་བདག །ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་གཙོ། །ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་དགྱེས་པར་དགོངས། །རྣམ་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པའི། །མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་རུ་མཚོན་འདི། །མཐོ་བས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྙེག །རྣོ་བས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་འབིག །དཔའ་བས་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག །བརྗིད་པས་ནག་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མཛེས་པས་དམ་ཅན་དགྱེས་པ་སྐོང་། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རུ་མཚོན་འདི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་བརྡའ་རུ་འབུལ། །ཕྱི་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོས་སུ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །ནད་གདོན་འཇིགས་ཚོགས་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་རྒྱས་པར་སྤེལ། །དཔལ་དང་འབྱོར་ཚོགས་གྲགས་པ་སྒྲུབས། །དགོན་གནས་འཁོར་དང་གང་ཟག་སྐྱོངས། །སྲིད་ཞིའི་འདོད་དགུ་དབང་དུ་སྡུས། །བདུད་དཔུང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །བདག་གི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་རིང་པོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་མགོན། །
39-32-11a
ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པ་དང་། རོལ་མོའི་འབུད་དཀྲོལ་ཡང་བྱའོ། །ཡང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་གསུམ་འཛུག་བྱེད་པར་འདོད་ན། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྔགས་པས་དུས་དགེ་བ་ལ་རས་གཞི་དར་གཞི་ཤོག་བུ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ལ་གསེར་དངུལ་མཚལ་སྣག་སོགས་གང་ལ་རུང་བས་ཆོས་སྐྱོང་གང་ཡིན་དེའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྟེན་གཟུང་དུ་བཙུགས་པ་འདི་ལ་ད

【现代汉语翻译】
土地守护神及其眷属，请安住于此象征物（rū mtshon，旗帜）中，欢喜享用。护持佛法，赞颂三宝之功德。' 等祈请文念诵三遍，每念完一段，都要焚香，献上黄金饮料，演奏音乐等。然后，念诵各个护法神的真言，并以手铃（se gol）的声音催请，观想守护神化为光融入各自的旗帜中，旗帜威严耸立于世间顶端。伴随着音乐，唱诵以下颂词：
吽！ 胜者教法的护法神， 具善黑尊大威力， 饮血怙主四臂尊， 阴柔黑尊诛灭敌障。 大力忿怒四面尊， 咒语守护独髻金刚母。 大自在天大 पावर（梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：大天）， 八部 सेनापति（梵文天城体：सेनापति，梵文罗马拟音：senāpati，汉语字面意思：军队首领）遍入天。 众多 नामཐོས་སྲས（藏文），财宝之主， 土地守护尸陀林 मां（梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母亲）之主。 使者、侍从及其眷属， 欢喜安住于誓言之物。 由清净因缘所成就， 具足一切功德之旗帜， 其高耸立于世间顶端， 其锐利刺穿敌障之心， 其勇猛击退魔军， 其威严压倒黑方， 其美妙满足护法神之意。 此殊胜誓言之旗帜， 作为先前所托之善妙象征而献上， 作为未来事业之资粮而献上。 愿您欢喜纳受， 并护持佛法， 平息疾病、邪魔、恐惧， 增进寿命与权势， 增长财富与名声， 守护寺院、僧众与个人， 掌控世间与涅槃之所欲， 将魔军与障碍消灭于法界。 愿我所托付的一切事业， 皆能毫无阻碍地成就。'
如此念诵各自的根本真言，并长时间演奏音乐。然后，念诵吉祥祈愿文：' 遍布虚空坛城之主 ' 等吉祥偈颂，广为念诵，并降下花雨，演奏音乐。如果想要建立各个护法神的外在 तीन（梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）所依，那么，事先进行念诵的瑜伽士，在 शुभ（梵文天城体：शुभ，梵文罗马拟音：śubha，汉语字面意思：吉祥）之时，在画布、丝绸、纸张等适当的材质上，用金、银、朱砂、墨等任何可用的材料，在所要 स्थापित（梵文天城体：स्थापित，梵文罗马拟音：sthāpita，汉语字面意思：建立）的护法神的真言之后，加上' 此 महान（梵文天城体：महान，梵文罗马拟音：mahān，汉语字面意思：伟大）的护法神及其眷属，作为所依而 स्थापित（梵文天城体：स्थापित，梵文罗马拟音：sthāpita，汉语字面意思：建立）于此。'

【English Translation】
Land-protecting deities and your retinues, please reside here in this symbol (rū mtshon, banner), joyfully. Protect the Buddha's teachings, praise the virtues of the Three Jewels.' Recite these prayers three times, and after each recitation, burn incense, offer golden drinks, and play music. Then, recite the mantras of each Dharma protector, and urge them with the sound of handbells (se gol), visualizing the guardians dissolving into light and merging into their respective banners, which stand majestically at the peak of the world. Accompanied by music, chant the following verses:
Hūṃ! Great Dharma protectors of the Victorious One's teachings, Virtuous Black One with great power, Blood-drinking Lord with four arms, Effeminate Black One who slays enemies and obstacles. Powerful Wrathful One with four faces, Mantra-protecting Ekajati Vajra Mother. Great Lord Mahādeva, Great Commander of the Eight Classes, Vaishravana, Lord of Treasures, Land-protecting Lord of the charnel ground mothers. Messengers, attendants, and your retinues, Joyfully abide in the object of oath. This banner, perfected by pure causes and conditions, Possessing all qualities, Soars to the peak of existence, Its sharpness pierces the hearts of enemies and obstacles, Its bravery repels the armies of demons, Its majesty overwhelms the dark forces, Its beauty fulfills the wishes of the oath-bound ones. This supreme banner of oath, Is offered as a symbol of previous entrustment, Is offered as sustenance for future actions. May you joyfully accept it, And protect the teachings of the Buddha, Pacify diseases, evil spirits, and fears, Increase life and power, Expand wealth and fame, Protect monasteries, sangha, and individuals, Control all desires of samsara and nirvana, Eliminate demonic forces and obstacles into the Dharmadhatu. May all the tasks entrusted to me, Be accomplished without any hindrance.'
Thus, recite the root mantras of each deity and play music for a long time. Then, recite auspicious prayers: 'Lord of the mandala of the vast expanse' and other auspicious verses, widely recite them, and shower flowers, and play music. If you want to establish the external three supports of each Dharma protector, then, a yogi who has previously performed the recitation, at an auspicious time, on a canvas, silk, paper, or other appropriate material, with gold, silver, cinnabar, ink, or any available material, after the mantra of the Dharma protector to be established, add 'This great Dharma protector and his retinue, are established here as a support.'

--------------------------------------------------------------------------------

གྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་སྤེལ་ཚིག་རྟེན་གཏོར་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་པ་ལྷར་བསྐྱེད་རབ་གནས་བྱས། ཞུ་བ་སྔགས་ཕྲེང་དུ་བསམ་ལ་དྲི་བཟང་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་ཁུ་བས་བྱུགས། ཞབས་ནས་དྲིལ་ཏེ་དར་སྐུད་ཀྱིས་བཅིང་། སྨྱུག་སྦུབས་སུ་བཅུག་ལ་ཐུམ་བཏང་། དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་དར་ཚོན་གྱི་ཅོད་པན་དང་རྔ་ཚར་གྱིས་མགོ་ལ་སྦྲགས་པ་རྟེན་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་བསྔོ་སྐོང་བ་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པའི་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་སོགས་
39-32-11b
གཟུགས་རྟེན་རྣམས་ཡོད་པའི་སར་སོང་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོའི་མཆོད་གཏོར། གསེར་སྐྱེམས། སྦྱོང་ཆས། ཁྲུས་བུམ། ཡུངས་དཀར། སྦྱར་སྤོས། རོལ་མོ། མེ་ཏོག་སོགས་ཚོགས་པར་བཤམས་ལ། ཁྲུས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚང་བའི་ནང་དུ་བུམ་ཆུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་མ་དག་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་དང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཁྲུས་བདུན་གྱི་གཟུངས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཟུགས་རྟེན་རྣམས་ལ་བགེགས་སྦྱང་། སྤོས་རོལ་ཐུན་བྲབ་པ་སོགས་རུ་མཚོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ནས། སྔར་གྱི་བུམ་སྔགས་རྣམས་བཟླ་བཞིན་པས་ཁྲུས་ཆུས་གཏོར་ཞིང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །སྲུང་བ་རྔ་ཚར་དང་བཅས་པ་རྟའི་ཕྲུམ་ཕྲུམ་དང་གཡག་ལུག་ཁྱི་རྣམས་ཀྱི་སོག་པ་གཡས་པའི་ཐད་དུ་འདགས། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བྱ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་གཡབ་དར་དང་བཅས་པས་འགྲེང་སྟེ་འཁོད་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་
39-32-12a
ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་དམ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། སོ་སོའི་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་དང་སྦྱར་རམ། ཐུན་མོང་དུ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་དབྱིངས། །སོགས་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་བྱ་ཞིང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །གཡབ་དར་གཡབ། རོལ་ཆེན་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ནས། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་ཀྱི་བཞུགས་གསོལ་བྱ། རང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་གཟུགས་རྟེན་རྣམས་གསལ་བར་བྱས། བུམ་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཁྲུས་གསོལ་བས་མི་གཙང་འཁོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་སྔགས་ལ་གཏ

【现代汉语翻译】
从‘离去并稳固安住’开始，到‘迅速获得佛陀的果位’为止，将这段话像摧毁依托物一样书写，然后进行加持和开光。将其视为念珠，涂上香水和甘露丸的汁液，从底部卷起，用丝线缠绕，放入竹筒中包裹起来。头部和底部不颠倒地，用彩色的丝绸头饰和鼓乐器固定在头部，数量与依托物的数量相同。在修行者们进行朵玛供养和祈请之前，先前往修行室的门口等所有供奉塑像的地方。在那里，分别陈设各护法神的朵玛、黄金饮料、净化物、净水瓶、白芥子、混合香、乐器、鲜花等供品。进行净水瓶的净化和清扫。观想从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的宝瓶，所有特征都圆满具备，瓶中的水是具有净化一切不净之物能力的智慧甘露之流。念诵阿弥利达等咒语，以及阿毗षेक等七种沐浴的陀罗尼，念诵一百零八遍等，尽力加持。对所有塑像进行驱除障碍，像进行愤怒尊仪轨时那样，敲击熏香和乐器等。一边念诵之前的瓶咒，一边用净水洒水，用古古儿香熏香。将包括鼓乐器在内的保护物，粘在马、绵羊、狗等的右肩上。像进行朵玛仪轨那样，用朵玛和内供进行加持。修行者们手持熏香、乐器和幡旗，站立并安坐。观想从自己心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，发出闪电般的光芒，形成铁钩，迎请具誓护法神及其眷属到前方的虚空中。或者结合各自的迎请词，或者共同念诵：‘（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），法界如虚空般清净的界’等迎请词，焚烧混合香，摇动幡旗，长时间演奏乐器。然后念诵：‘（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），三世诸佛’等安住祈请词。清晰观想自己的护法神的身像和塑像。观想用瓶中的甘露水沐浴，所有不净和罪障都得以净化。像出生时那样，进行详细或简略的沐浴祈请。进行内外供养，特别是念诵根本咒语。

【English Translation】
From 'departing and abiding steadfastly' to 'swiftly attain the state of Buddhahood,' write this passage as if destroying a support, then consecrate and bless it. Regard it as a rosary, anoint it with perfume and the juice of nectar pills, roll it up from the bottom, bind it with silk threads, place it in a bamboo tube and wrap it. Without inverting the head and foot, fix it to the head with colorful silk head ornaments and drums, in a number equal to the number of supports. Before the practitioners perform the Torma offering and invocation, first go to the entrance of the practice room and all the places where the statues are kept. There, arrange the Tormas, golden drinks, purificatory substances, ablution vases, white mustard seeds, mixed incense, musical instruments, flowers, and other offerings for each Dharma protector. Perform the purification and cleansing of the ablution vase. Visualize that from emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a precious vase, complete with all characteristics, and that the water in the vase is a stream of wisdom nectar with the power to purify all impurities without obstruction. Recite the mantras such as Amrita, and the dharanis of the seven ablutions such as Abhisheka, reciting one hundred and eight times, or as much as possible, and bless them. Perform obstacle removal for all the statues, striking incense and musical instruments as in the context of wrathful deity rituals. While reciting the previous vase mantras, sprinkle with ablution water and fumigate with Guggul incense. Affix the protective items, including drums, to the right shoulders of horses, sheep, dogs, etc. Bless by sprinkling with Torma and inner offerings, as in the Torma ritual. The practitioners stand and sit with incense, musical instruments, and banners. Visualize that from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in your heart, rays of light like lightning in the form of iron hooks emanate, inviting the oath-bound Dharma protectors and their retinues into the space in front. Either combine with the respective invocation verses, or recite in common: '(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the realm of Dharma-dhatu is pure like space,' etc., burn mixed incense, wave banners, and play musical instruments for a long time. Then recite: '(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), all Buddhas of the three times,' etc., the request to abide. Clearly visualize the forms and statues of your Dharma protectors. Visualize that by bathing with the stream of nectar water from the vase, all impurities and defilements are purified. As at birth, perform the ablution prayer in detail or briefly as appropriate. Perform outer and inner offerings in general, and especially recite the root mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་སྔགས་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་རེས་བསྟོད་དེ། གཟུགས་རྟེན་རྣམས་ལ་ཁྲུས་ཆུ་དང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་གཏོར་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། གཟུགས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་
39-32-12b
ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྟ་ནག །གཡག་ནག །ལུག་ནག །ཁྱི་ནག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྟེན་རྣམས་ལུས་དཔའ་བརྗིད་ཉམས་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ངག་སྙན་བརྗིད་ངར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སེམས་ཤེས་རིག་དཔའ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། བྱེད་པ་འདོད་དོན་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་ཚོགས་ཤིང་འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་སྟེ། ཆགས་པའི་རྟེན་དང་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྒྱས་པའི་གཞི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཏོར་མ་གཟུགས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་འཇོག་ཅིང་མར་གྱི་ཞུར་འཐེན། གཏོར་ཁ་གསོས་པའི་མཐེབ་ཀྱུ་སྟེར། ཆང་ཕུད་ཀྱིས་འཐོར་ཞིང་འཇམ་རོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་རྐང་གླིང་གིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོ། སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གྱེར་ཏེ། ཧཱུྃ། མིག་སྨན་ལྟར་གནག་མྱུར་བའི་
39-32-13a
གོམ་སྟབས་ཀྱིས། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐོར་ཅང་ཤེས་རྟ། །ནོར་བུའི་སྒ་སྲབ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན། །སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་རྟ་མཆོག་འདི་ཉིད་འབུལ། །ཧཱུྃ། མུན་རུམ་ལྟར་གཏིབས་རབ་འཇིགས་ཁྲོས་པའི་བཞིན། །གློག་དམར་ལྕེ་རྐྱོང་དཔའ་བའི་ངར་སྒྲ་སྒྲོག །རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེས་རི་རབ་འཕེན་ནུས་པའི། །གཡག་རྒོད་ཞོལ་ཆེན་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་འབུལ། །ཧཱུྃ། འཇམ་ལེགས་སྤུ་སྡུག་འཁྱིལ་ཞིང་ཉམས་སྟོབས་རྒྱས། །སྙན་འཇེབས་སྒྲ་ཡིས་དམ་ཅན་ཡིད་མགུ་བྱེད། །བཻ་ཌཱུར་རྭ་འཁྱིལ་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །ལུག་ནག་དཔྱི་དཀར་གཡང་ཆགས་འདི་ཉིད་འབུལ། །ཧཱུྃ། མི་བཟད་འཇིགས་གཟུགས་རྣོ་བའི་མཆུ་སྡེར་ཅན། །དགྲ་བགེགས་ཀླད་ཁྲག་གིས་སྦགས་ང་རོའི་སྒྲས། །མ་ལུས་བདུད་སྡེའི་སྙིང་འགས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས། ཁྱི་ནག་སྙིང་དཀར་སྟོབས་ལྡན་འདི་ཉིད་འབུལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཤོ་ལོ་ཀ་བཞི་པོའི་གཤམ་དུའམ་རྗེས་མའི་གཤམ་གང་རུང་འདི་སྐད་ཀྱང་གསོལ་ཏེ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས། །མཐུན་པའི་རྫས་འདིར་རྟེན་བཅས་དགྱེས་བཞུགས་ནས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱ

【现代汉语翻译】
以咒语加持后，献上朵玛（torma，食子）。念诵简短的赞颂文，然后赞美道：用浴水和内供来加持形像，通过ཨ་མྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体，amṛta，甘露）和སྭཱ་བྷཱ་ཝ་（藏文，梵文天城体，svabhāva，自性）来净化。所有形像的不净实执皆化为空性。从空性之中，由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）融化而生起的黑马、黑牦牛、黑羊、黑狗等形像，其身躯雄伟壮丽，充满力量；其语言悦耳动听，威严而发出怒吼；其心识充满智慧和勇气；其行为具有成办一切愿望的能力；五蕴、十二处圆满具足，成为满足一切所需之源。愿此供品令具光荣的怙主（dpal mgon，吉祥怙主）及其眷属欢喜满足，成为增长依附之物、力量和能力，以及圆满功德之基础！’
如此以虚空藏咒（nam mkha' mdzod kyi sngags）加持。事业金刚（las kyi rdo rje）将朵玛放在形像的头部，并涂上酥油。给予朵玛食物的钥匙，并以酒供洒之，伴随着柔和的音乐声，修行者们念诵护法（chos skyong）的心咒。特别是，上师在心咒之后加上བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，vajra abhiṣiñca hūṃ，金刚灌顶吽）并念诵。然后，伴随着腿骨号引导的音乐和悦耳的旋律，吟诵道：
吽！如眼药般漆黑迅疾的步伐，
刹那间便可绕行三千世界的神驹。
饰有珠宝鞍辔，绸缎飘扬，
驾驭云力的骏马，今献于您！
吽！如黑夜般深邃，面容极度可怖愤怒，
吐着红色闪电般的舌头，发出勇猛的怒吼。
能以金刚角尖刺穿须弥山的，
健壮的黑牦牛，今献于您！
吽！毛发柔软美丽，卷曲而充满力量，
悦耳的声音令持誓者心生欢喜。
以青金石般的卷角，摄服一切众生，
白臀黑羊，今献于您！
吽！丑陋可怖的身形，拥有锋利的喙爪，
以敌人的脑血涂抹，发出怒吼之声。
令所有魔众心碎，摧毁敌军，
忠诚而强壮的黑狗，今献于您！
如此念诵，并在四句颂的下方或之后的任何一句下方祈请道：‘具光荣的怙主（dpal ldan mgon po）及其眷属，请欢喜安住于此和合之物，以及所依之物中，息灭我们师徒及其眷属的一切违缘，增上顺缘……’

【English Translation】
Having blessed the torma (food offering) with mantras, offer it. Recite a brief praise, then extol: Purify the images with bathwater and inner offerings, using amṛta (藏文，梵文天城体，amṛta，nectar) and svabhāva (藏文，梵文天城体，svabhāva，self-nature). May all impure perceptions of reality regarding the images be emptied. From emptiness, may the images of black horses, black yaks, black sheep, black dogs, etc., arise from the melting of oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum), their bodies majestic and powerful, their speech melodious and roaring fiercely, their minds full of wisdom and courage, their actions capable of fulfilling all desires, their aggregates and sense bases fully assembled, becoming the source of all that is needed. May this offering please and satisfy the glorious Protector (dpal mgon, glorious protector) and his retinue, becoming the basis for increasing attachment, power, and ability, and the perfection of all qualities!'
Thus, bless with the mantra of the Space Treasury (nam mkha' mdzod kyi sngags). The Karma Vajra (las kyi rdo rje) places the torma on the heads of the images and smears them with ghee. Give the key to feeding the torma, and sprinkle with chang (barley beer), accompanied by soft music, as the practitioners recite the heart mantras of the Dharma protectors (chos skyong). In particular, the teacher adds vajra abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，vajra abhiṣiñca hūṃ，vajra abhishek hum) after the heart mantra and recites it. Then, accompanied by music led by the kangling (thighbone trumpet) and sweet melodies, chant:
Hūṃ! With steps as black and swift as eye medicine,
A steed that circles three thousand worlds in an instant.
Adorned with jeweled saddle and fluttering silk,
This supreme horse, bearing the power of clouds, I offer!
Hūṃ! A face as deep as the darkness, terrifyingly wrathful,
A red lightning tongue flashing, uttering a valiant roar.
Capable of piercing Mount Meru with vajra horns,
This strong, great black yak, I offer!
Hūṃ! Soft, beautiful fur, curled and full of power,
A sweet voice that delights the oath-bound ones.
With lapis lazuli-like curled horns, subduing all beings,
This white-rumped black sheep, I offer!
Hūṃ! A repulsive, terrifying form, with sharp beak and claws,
Smeared with the brain blood of enemies, a roaring sound.
Shattering the hearts of all demons, destroying enemy forces,
This loyal and powerful black dog, I offer!
Thus recite, and below the four verses or after any of the subsequent verses, pray: 'Glorious Protector (dpal ldan mgon po) and retinue, please joyfully abide in this harmonious substance and its supports, pacify all obstacles of us teachers and disciples and our retinues, increase favorable conditions...'

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་བསམ་དོན་སྒྲུབས། །ཆོས་འཁོར་འདི་
39-32-13b
ཡི་བསྟན་པ་སྡེ་དང་བཅས། ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་རྟག་ཏུ་གཡེལ་མེད་སྐྱོངས། །མཐུ་རྩལ་ནུས་སྐྱེད་འགལ་བྱེད་ཆམ་ལ་ཕོབ། །འདོད་དོན་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འབུལ་ལོ། །འདིར་ནི་གཟུགས་རྟེན་བཞི་ཀ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་མེད་ན་གང་ཡོད་དེའི་ཚིག་གིས་དབུལ། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སྤྲས་རྟ་ནག་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །གཡག་རོག་ཞོལ་ཆེན་སྤྲིན་རུམ་ལྟར་འགྱིང་ཞིང་། །བདུད་ལུག་སྤྱི་དཀར་ལྕགས་རྭ་འཁྱིལ་བ་ཅན། ཁྱི་ནག་སྙིང་དཀར་དོམ་ལྟར་འཕྱོ་བ་འབུལ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བས་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་གཟུགས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་བཟླ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་ལྟར་མོས་པ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར། གཟུགས་རྟེན་རྣམས་ཅི་བདེར་གཏོང་། འདི་ཉིད་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ལྷ་སྔགས་ཚིགས་གཅད་རྣམས་བསྐྱུར་བས་ཆོས་སྐྱོང་གང་ལ་ཡང་སྦྱར་བས་ཆོག་གོ །གཟུགས་རྟེན་བཅའ་བའི་མན་ངག་སོགས་ནི་གཞན་དུ་བྲི་བར་འགྱུར་བས་དེར་བལྟའོ། །འདི་དག་ཀྱང་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་
39-32-14a
སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པ་སྟེ་ཡར་འབྲོག་སྒང་སྔོ་ལུང་གི་རི་སུལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༈ ཧཱུྃ། གནག་སྣུམ་མུན་པའི་མདོག་ལྟར་ཆེར་གནག་ཅིང་། །རྔམ་པའི་གཟུགས་བཟང་མྱུར་འགྲོས་བརྗིད་ལྡན་པའི། །མཛེས་པའི་དྲེལ་ནག་རླུང་གི་རྩལ་ལྡན་འདི། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ། །ཧཱུྃ། དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་མདངས་ལྡན་ལ། །རྣོ་བའི་རྭ་དང་མགྱོགས་པའི་རྨིག་བཞི་ཅན། །ཆེ་བརྗིད་རྣམ་བཀྲའི་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་འདི། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་དགྱེས་སྐོང་རྟེན་དུ་འབུལ། །ཧཱུྃ། ཅང་ཤེས་དུས་མཐའི་མེ་ལྕེ་ལྟར་དམར་བའི། །མྱུར་མགྱོགས་རླུང་གི་རྩལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་ལ། །མཛེས་བརྗིད་རྔམ་པའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འདི། །གཏེར་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཆིབས་སུ་འབུལ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་རུ་མཚོན་གཟུང་འཛུག་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོའི་ཆ་ལག་ཏུ་ཞེ་ཆེན་བླ་བྲང་དུ་སྤར་དུ་སྒྲུབ་སྐབས་རྗེས་ཀྱི་ཤྭ་ལོ་ཀ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་པདྨ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
愿你成办我的意愿！此教法的传承及其僧团，我已交付于你，务必恒常守护，切莫懈怠。增长你的力量、能力和威力，击败一切违逆者。成办我所委托的一切事业！’如此说道并献上供品。
此处假设四种所依（指四种不同的供养物）皆具备，若不具备，则以任何具备之物之词句献供。若喜好简略，则念诵：‘吽！以各种饰品庄严的黑色骏马，如风般奔驰；巨大的黑色牦牛，如云团般雄伟；白色山羊，铁角盘旋；黑狗，心怀赤诚，如熊般威猛。’在念诵此句之后，如前一般加上‘具吉祥护法’等语句，则更为完善。
之后念诵百字明咒三遍。祈请迎请之诸神融入所依之物。念诵‘扎 吽 邦 霍’（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：融入、结合、束缚、欢喜），并散花。念诵‘苏帕拉提斯塔’（梵文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住）和‘耶达玛’（梵文，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法），并随喜念诵吉祥之语，伴随音乐之声散花。将所依之物安放于适宜之处。此法，可将其中特别指定的本尊咒语和偈颂略去，应用于任何护法的供养。
关于制作所依之物的诀窍等，将在其他地方撰写，请查阅彼处。这些内容，对于初学者而言，是不变的金刚所说，于雅砻山谷青隆山的山谷中记录。
吽！如黑夜般漆黑油亮，威猛庄严，迅疾雄伟，这匹美丽的黑骡，具备风一般的力量，为了令护田神母欢喜而献上。
吽！拥有如浓烟般光彩，锋利的角和迅捷的四蹄，这只雄伟壮丽的红棕色公羊，作为誓言护法者的欢喜供养之物而献上。
吽！拥有如末劫之火般赤红的鬃毛，迅疾如风的骏马，以华丽威猛的装饰装点，献给财宝守护神赞神，作为他的坐骑。
如上所述，朵玛（供品）的象征、抓取和放置等诀窍，是成就嬉戏之海的一部分，在竹庆寺进行印刷时，为了方便起见，莲花密咒持教法王（པདྨ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་བ）书写了后面的三句诗，愿吉祥！

【English Translation】
May you accomplish my wishes! I entrust to you this teaching's lineage and its sangha, always protect it without negligence. Increase your power, ability, and strength, subdue all adversaries. Accomplish all the tasks entrusted to you!' Thus speaking, offer the offerings.
Here, it is assumed that all four supports (referring to four different types of offerings) are present. If not, offer with the words of whatever is present. If you prefer brevity, recite: 'Hum! A black horse adorned with various ornaments, galloping like the wind; a huge black yak, majestic like a cloud; a white sheep with spiraling iron horns; a black dog, with a sincere heart, fierce like a bear.' After reciting this, add 'Glorious Protector' etc. as before, which will be more complete.
Then recite the Hundred Syllable Mantra three times. Request the invited deities to dissolve into the support objects. Recite 'Jah Hum Bam Hoh' (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Merge, Unite, Bind, Rejoice), and scatter flowers. Recite 'Supratishta' (梵文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：Well established) and 'Ye Dharma' (梵文，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：All dharmas), and recite auspicious words with joy, scattering flowers with the sound of music. Place the support objects in a suitable place. This method can be applied to the offering of any protector by omitting the specifically designated deity mantras and verses.
The key points for making the support objects, etc., will be written elsewhere, please refer to that. These contents, for beginners, are the unchanging words of Vajra, recorded in the valley of Qinglong Mountain in the Yarlung Valley.
Hum! As black and oily as the color of darkness, fierce and majestic, swift and dignified, this beautiful black mule, possessing the power of the wind, is offered to please the field-protecting mother goddess.
Hum! Possessing the radiance like dense smoke clouds, sharp horns and swift four hooves, this magnificent and majestic reddish-brown ram is offered as a support to fulfill the delight of the oath-bound beings.
Hum! Possessing a mane as red as the flames of the end of time, a swift horse with the power of the wind, adorned with magnificent and fierce ornaments, is offered to the treasure-guarding Tsen deity as his mount.
As mentioned above, the symbolism, grasping, and placement of the Torma (offering) are part of the ocean of accomplishment. When printing at Shechen Monastery, for the sake of convenience, Padma Sangngak Tendzin Chogyal (པདྨ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་བ) wrote the last three verses. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

